欢迎光临
我们一直在努力

双语阅读:卡梅伦出回忆录 对现任首相有话说

双语阅读:卡梅伦出回忆录 对现任首相有话说

What he thinks of Boris Johnson?

对鲍里斯・约翰逊的看法

Boris Johnson “didn’t believe” in Brexit, but backed the leave campaign to further his career. Johnson wanted to become the “darling of the party” and “didn’t want to risk allowing someone else with a high profile ? Michael Gove in particular ? to win that crown”, Cameron claims. “The conclusion I am left with is that he risked an outcome he didn’t believe in because it would help his political career.” Furthermore, Cameron claims Johnson privately believed there should be a second referendum to confirm the terms of Brexit ? something Johnson has strongly resisted since. He reveals he tried to stop Johnson joining the Brexit campaign by offering him the post of defence secretary. Johnson, he says, believed the leave camp would lose, and if it did win, there could always be a fresh negotiation followed by a second referendum.

卡梅伦称,鲍里斯・约翰逊“不赞同”脱欧,但为了仕途发展选择了支持脱欧运动。约翰逊想成为“党内红人”,“不想冒着让其他高调的人――尤其是迈克尔・戈夫――得宠的风险”。“我得出的结论是,他冒着产生自己都不信任的结果的风险,就因为这有助于他的政治生涯。”此外,卡梅伦还指出,约翰逊私下认为,应该举行第二次公投来确认脱欧条款,而一直以来约翰逊都在强烈抵制脱欧条款。卡梅伦透露,为了阻止约翰逊加入脱欧大军,他曾邀请约翰逊担任国防大臣一职。他说,约翰逊认为脱欧阵营会失败,如果脱欧阵营胜出,肯定会开启新一轮谈判,然后再进行第二次公投。

His opinions on Michael Gove

对迈克尔・戈夫的看法

Cameron turns on Michael Gove, once a close friend, in a blistering attack, referring to him as “mendacious”. He reveals he texted Gove: “You are either a team player or a wanker.” He adds: “One quality shone through, disloyalty. Disloyalty to me and, later, disloyalty to Boris”. While Cameron claims Johnson did not believe in Brexit, he says of Gove: “Michael had backed something he did perhaps believe in, but in the process had broken with his friends ? while taking up positions that were completely against his political identity.”

卡梅伦在一次激战中和昔日的好友迈克尔・戈夫反目,并称其“不诚实”。卡梅伦透露自己曾给戈夫发短信:“你要么是一个合作伙伴,要么是傻瓜。”他还补充说:“他有一个突出的品质:不忠。过去对我不忠,后来对鲍里斯不忠。”尽管卡梅伦称约翰逊不赞同脱欧,但他却这样说戈夫:“迈克尔支持的也许是他相信的东西,但在这一过程中和朋友们决裂了,站在了和自己的政治身份完全相悖的立场上。”

He (partly) regrets the 2016 European referendum

对2016年举行的脱欧公投感到遗憾

Cameron has no regrets about calling the referendum, saying it was “necessary” and “inevitable”. But he says he is sorry about the divisions it has caused. He writes that he thinks about the consequences daily and worries “desperately” about what will happen. He claims he was disadvantaged in campaigning for Remain. Both Johnson and Gove “behaved appallingly”, attacking their own government, turning a blind eye to their side’s unpleasant actions. But, as prime minister, Cameron felt he could not hit back as hard, resulting in “asymmetric warfare”. The referendum turned into a Conservative party psychodrama, he writes, and he was “hugely depressed” about leaving his post as prime minister. “I deeply regret the outcome and accept that my approach failed. The decisions I took contributed to that failure. I failed.”

卡梅伦不后悔举行公投,表示这是“必要的”,也是“不可避免的”。但他说他对公投引发的分裂感到遗憾。他写道,他每天都会想到公投的后果,“绝望地”担忧即将发生的事情。他表示,作为留欧派自己处于不利地位。约翰逊和戈夫“行为都很可怕”,攻击自己的政府,无视己方的不当行为。但是作为首相,卡梅伦觉得自己不能给予同样有力的反击,从而造成了“不对称的战争”。卡梅伦写道,公投变成了保守党的心理剧,对于离开首相职位他感到“非常沮丧”。“我对结果感到非常遗憾,也接受了我的方法失败的事实。我做的决定也是导致失败的因素。我失败了。”

What he feels about his family

对家人的感情

Cameron describes his despair at the death of his first-born son Ivan, who died aged six in 2009, and had Ohtahara syndrome, suffering multiple seizures daily. “Nothing, absolutely nothing, can prepare you for the reality of losing your darling boy in this way. It was as if the world stopped turning,” he writes. Then leader of the opposition, he was due to attend prime minister’s questions in the commons on the day after Ivan’s death. But Gordon Brown, whose daughter Jennifer Jane died a few days after birth in 2002, adjourned the house for the day. Cameron writes that Brown’s “real warmth and humanity” meant a lot to both him and wife Samantha.

转载至:https://edu.163.com/19/0920/06/EPGD8NQ400297VGM.html

赞(0)
未经允许不得转载:第一资讯站 » 双语阅读:卡梅伦出回忆录 对现任首相有话说
分享到: 更多 (0)
'); })();